메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Interview > 상세화면

2023 WINTER

Melukiskan Kecemasan dan Ketakutan yang Tersembunyi

Bora Chung adalah seorang penulis fiksi yang menggunakan hal-hal nyata untuk menggambarkan kecemasan dan ketakutan yang tersembunyi di balik kehidupan sehari-hari. Narasinya yang bertempo cepat tidak hanya mencekam tetapi juga membantu menghibur pembaca. Saya mewawancarai penulis di sebuah kafe di Hongdae, setelah dia kembali dari Festival Sastra Internasional Berlin.

1_한밤의시간표_표1.png2_저주토끼_표1.png3_저주토끼 미국판_.png

5_신작 고통에 관하여(2).png4_저주토끼 영국판.png

(Dari kiri.)
Koleksi novel baru Galmaenamu “Jadwal Tengah Malam” diterbitkan pada tahun 2023 oleh Purplerain, sebuah merek yang berspesialisasi dalam sastra bergenre. Cursed Bunny edisi Amerika yang dirilis oleh Algonquin Books pada tahun 2022; Cursed Bunny edisi Korea yang direvisi dirilis pada tahun 2023 oleh Influential Inc. melalui lini Rabbit Hole; Novel Korea Tentang Sakit yang diterbitkan oleh Dasan Books pada tahun 2023; Cursed Bunny edisi bahasa Inggris diterbitkan pada tahun 2021 oleh Honford Star di Inggris.
© Galmaenamu
© Influential Inc.
© Algonquin Books
© Dasan Books
© Honford Star Ltd.

6_KakaoTalk_Photo_2023-11-06-14-27-43.png

Bora Chung dan penerjemahnya Anton Hur mengenakan T-shirt bertuliskan judul novel terkenal Chung di acara International Booker Prize Shortlist Readings yang diadakan di Queen Elizabeth Hall Southbank Centre di London pada 22 Mei 2022.
© Shutterstock; Foto oleh Andrew Fosker

Pada tahun 2022, terjemahan bahasa Inggris dari antologi cerita pendek Bora Chung Cursed Bunny terpilih untuk International Booker Prize, salah satu penghargaan sastra paling bergengsi di dunia. Tahun lalu, edisi AS-nya juga dinobatkan sebagai finalis Penghargaan Buku Nasional untuk Sastra Terjemahan. Antologi ini, kumpulan sepuluh karya, dipuji karena menawarkan gambaran mengerikan tentang ketakutan dan tekanan yang mendasari kehidupan sehari-hari melalui perpaduan unik antara horor, fantasi, dan fiksi ilmiah. Lima tahun setelah pertama kali dirilis, buku tersebut akhirnya menjadi buku terlaris di Korea Selatan, sehingga menimbulkan kehebohan.

Lahir di Seoul pada tahun 1976, Chung tumbuh besar dengan menonton Cerita Hantu Korea, serial TV populer tahun 1977–1989, dan mengenal kecintaan neneknya pada novel detektif. Setelah lulus dari Universitas Yonsei, Chung berangkat ke Amerika Serikat untuk mendapatkan gelar master dalam Studi Rusia dan Eropa Timur dari Universitas Yale, diikuti dengan gelar Ph.D dari Universitas Indiana, tempat dia menulis disertasinya tentang sastra Rusia dan Polandia. Setelah kembali dari AS, ia mulai menulis sambil mengajar di universitas, dan menerbitkan beberapa novel dan antologi cerita pendek. Selama bertahun-tahun, Chung juga telah menerjemahkan sejumlah karya sastra Rusia dan Polandia, namun setelah berhenti mengajar, ia kini mengabdikan seluruh waktunya untuk menulis.

Saya bertemu dengan penulis di sebuah kafe di kawasan Hongdae, Seoul, yang merupakan sarang mahasiswa. Dia baru saja kembali dari Festival Sastra Internasional Berlin di mana dia berpartisipasi dalam diskusi dengan sesama penulis.

Apa reaksi Anda saat Anda masuk dalam nominasi International Booker Prize?
Pembaca dari seluruh dunia mulai berbagi pemikiran mereka dengan saya secara langsung melalui media sosial. Misalnya, beberapa pembaca mengatakan kepada saya bahwa mereka terlalu takut untuk pergi ke kamar mandi setelah membaca cerita saya “The Head” karena adegan kepala yang muncul dari toilet. Selain itu, saya tidak merasa banyak yang berubah, kecuali saya menghabiskan lebih banyak waktu memikirkan apa yang harus saya tulis.

Bagaimana pembaca memandang elemen fantasi cerita Anda?
Pada Festival Sastra Internasional Berlin tahun ini, saya berpartisipasi dalam dua acara; satu tentang topik horor, dan yang lainnya tentang realisme magis. Keduanya merupakan diskusi panel dengan penulis lain, dan saya berkesempatan menceritakan banyak cerita hantu. Teks sejarah Korea seperti Sejarah Tiga Kerajaan (Samguk sagi) dan Memorabilia Tiga Kerajaan (Samguk yusa), yang disusun pada abad ke-12 dan ke-13, memuat banyak kisah tentang peristiwa dan cerita tidak biasa yang melibatkan makhluk mitos. Nampaknya masyarakat selalu terpesona dengan cerita seperti itu. Mereka tidak hanya menangkap imajinasi kita, tapi saya rasa mereka juga berfungsi untuk memperluas wawasan kita. Saya juga berkesempatan berbagi cerita hantu di acara-acara di Singapura dan Malaysia, dan responnya sangat antusias. Penonton sangat terlibat dalam sesi tanya jawab, menunjukkan minat yang besar terhadap segala hal yang berhubungan dengan bahasa Korea dan mengajukan pertanyaan yang sangat relevan.

Apa yang membuat fantasi Korea unik?
Meskipun tema dan isi cerita mungkin berbeda dari satu negara dengan negara lain, orang-orang di seluruh dunia tampaknya memiliki minat yang sama terhadap fenomena supernatural. Dalam hal ini, satu-satunya ciri khas fantasi Korea adalah latar Korea. Jika tidak, saya rasa pembaca tidak akan bisa memahami karya saya.

Apakah masa kecil Anda memengaruhi karya Anda?

Ya, memang. Cerita Hantu Korea merupakan serial TV yang menampilkan kejadian paranormal, termasuk penampakan hantu. Itu cukup menarik, dan saya menikmati tontonan itu sebagai seorang anak. Novel terbaru saya, The Fox, yang diterbitkan musim semi ini, berkisah tentang seorang pria yang terpesona oleh rubah berekor sembilan—makhluk mitos yang dikenal sebagai Gumiho di Korea—seperti di serial TV. Meski begitu, menurut saya cerita saya berbeda karena menawarkan penafsiran ulang atas legenda abadi dalam latar kontemporer.

Sebagai seorang aktivis penulis, apakah menurut Anda menulis saja tidak cukup untuk mengubah dunia?
Saya tentu merasa seperti itu. Tahun lalu, saya mengetahui saya masuk nominasi untuk International Booker Prize tepat setelah saya menyelesaikan protes terhadap perang di Ukraina di depan Kedutaan Besar Rusia di Seoul. Saya terus-menerus berusaha untuk tetap waspada agar tidak terjebak dalam pikiran saya sendiri dan terlepas dari kenyataan. Pada saat yang sama, saya percaya bahwa salah satu fungsi sastra adalah untuk menghibur pembaca. Dengan risiko terdengar terlalu ambisius, saya berharap karya saya dapat membangkitkan emosi kompleks seluas-luasnya kepada pembaca.

Apakah Anda masih melihat diri Anda sebagai penulis realis meskipun Anda menggunakan fantasi?
Salah satu ciri khas realisme magis terletak pada kemampuannya menggambarkan skenario aneh dengan cara yang sangat realistis. Setiap kali saya menulis tentang orang, mau tidak mau saya harus menghadapi masalah dunia nyata. Bagi saya, menulis adalah cara mencoba memahami hal-hal yang tidak saya mengerti.

Bagaimana pengalaman Anda dengan penerjemahan sastra memengaruhi tulisan Anda?
Bekerja menerjemahkan selama bertahun-tahun telah memungkinkan saya belajar banyak tentang menulis fiksi. Pertama-tama, proses menerjemahkan berbagai bahasa ke bahasa Korea telah membantu saya meningkatkan keterampilan menulis saya secara umum. Hal ini juga membuat saya berpikir secara mendalam tentang sejumlah aspek yang mendasari penulisan fiksi, mulai dari plot dan pengembangan karakter hingga perspektif naratif. Saya mendapat banyak inspirasi dari sastra Slavia, yang ditulis pada masa ketika karya-karya avant-garde diterima secara luas.

Bagaimana Anda ingin pembaca global terlibat dengan cerita Anda?
Tanpa pembaca tidak akan ada penulis. Itu sebabnya saya merasa seperti penulis baru setiap kali bertemu pembaca baru. Saya dipenuhi dengan rasa terima kasih yang tak terhingga. Mengingat Cursed Bunny telah diterjemahkan ke berbagai bahasa, saya berharap pembaca akan mempercayai penerjemahnya tanpa khawatir tentang perbedaan terjemahan dari karya aslinya.

Karya seperti apa yang ingin Anda tulis di masa depan?
Saya rasa saya tidak punya pilihan lain selain terus mengejar utopia. Saya berencana untuk terus menulis tentang bagaimana kita dapat membangun masyarakat yang lebih bahagia dan aman bagi semua orang, sambil saya sendiri juga mengambil tindakan. Saya percaya ini adalah hal paling berarti yang dapat saya lakukan. Dan tentunya saya juga berencana untuk terus menulis cerita hantu.

7_Koreana_230919_정보라_0061.png

Awalnya dirilis di Korea Selatan pada tahun 2017, Cursed Bunny karya Bora Chung diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Anton Hur dan diterbitkan oleh Honford Star pada tahun 2021. Tahun berikutnya ia terpilih untuk International Booker Prize.

8_Koreana_230919_정보라_0023 1.png

Meskipun cerita Bora Chung mungkin tampak aneh dan luar biasa, cerita tersebut berakar pada kemarahan penulis terhadap ketidakadilan sosial yang didengarnya setiap hari.



Cho Yong-hoReporter Rubrik Budaya, UPI News
Heo Dong-wukFotografer

전체메뉴

전체메뉴 닫기